у гностиков демиург - творческое начало, производящее материю, отягощенную злом
Предлагаю как-то упорядочить произношение имен в каноне для переводов.
Все произносят их на разные лады, может, мы придем к какому-то одному произношению?
Я спросила у человека, что изучает латынь, как бы он произнес имена "яблочек" на латыни (т.к. я считаю, что их читать нужно именно на латыни):
*большими буквами ударение*
Sine - СИнэ
Umbrae - Умбрай (ударение на "у"), есть мнение что и Умбраэ
Circe - КИрке
Erro - Эрро (ударение на "э")
Irae - Ирай (ударение на "и") или Ираэ
Mentis - МЭнтис
Animula - АнИмула
Vates - ВАтэс
Oneris- Онэрис (ударение на "о")
Sanem - САнэм
Triginta Tres - ТригИнта Трэс
Atrum
Praeses
Lethe
Timor Balatro
Sine of Souls
Elysia
Oscean
Nix
Ianua - Януа (ударение на "я")
Solus
Creo and Pestis - КрЕо и ПЕстис
Mirari - МИрари
Ну и английские имена:
Ufuoma Urie - Уфома Ури
Kook Headcage - Кук Хедкейдж
Little Apple Red - Маленькое Красное Яблоко (а не дословно Маленькое Яблоко Красное. В текстах Яблоко всегда "он", но по-русски яблоко - "оно". Но если считать, что Маленькое Красное Яблоко - имя, то в принципе, нормально будет оставить мужской род и писать "Маленькое Красное Яблоко сказал")
Все произносят их на разные лады, может, мы придем к какому-то одному произношению?

Я спросила у человека, что изучает латынь, как бы он произнес имена "яблочек" на латыни (т.к. я считаю, что их читать нужно именно на латыни):
*большими буквами ударение*
Sine - СИнэ
Umbrae - Умбрай (ударение на "у"), есть мнение что и Умбраэ
Circe - КИрке
Erro - Эрро (ударение на "э")
Irae - Ирай (ударение на "и") или Ираэ
Mentis - МЭнтис
Animula - АнИмула
Vates - ВАтэс
Oneris- Онэрис (ударение на "о")
Sanem - САнэм
Triginta Tres - ТригИнта Трэс
Atrum
Praeses
Lethe
Timor Balatro
Sine of Souls
Elysia
Oscean
Nix
Ianua - Януа (ударение на "я")
Solus
Creo and Pestis - КрЕо и ПЕстис
Mirari - МИрари
Ну и английские имена:
Ufuoma Urie - Уфома Ури
Kook Headcage - Кук Хедкейдж
Little Apple Red - Маленькое Красное Яблоко (а не дословно Маленькое Яблоко Красное. В текстах Яблоко всегда "он", но по-русски яблоко - "оно". Но если считать, что Маленькое Красное Яблоко - имя, то в принципе, нормально будет оставить мужской род и писать "Маленькое Красное Яблоко сказал")
Разве "С" не читается как "Ц"?
Umbrae Irae - Буквосочетание ae читается как [э]. То есть выходит как Умбрэ и Ирэ
И на счет Circe - Буква Cс перед e, ae, oe (т.е. перед звуками [э] и [o] ) и i, y (т.е. перед звуками [u] и [ь] ) читается как [ц] : Cicero [ци'церо] Цицерон. В остальных случаях с читается как [к] : credo [крэ'до] я верю. Таким образом, Цирцэ
И ударение в Онерис.
* Ударение не ставится на конце слова.
* В двухсложных словах ударение всегда ставится на начальном слоге: vi-a дорога.
* В трехсложных или многосложных словах место ударения определяется количеством второго слога от конца (правило второго слога). В подобных случаях ударение ставится:
- на втором слоге с конца, если этот слог долгий: for-tū-na – судьба, ma-gis-ter – учитель;
- на третьем слоге с конца, если второй слог краткий: po-pŭ-lus – народ, ra-tĭ-o – разум.
Трехсложное слово и второй с конца слог не краткий (ne)... То есть ОнЕрис
icero [ци'церо] ЦицеронCicero [ци'церо] Цицерон - так в том-то и дело, что они читают его как Кикерон и Цезаря как Кайзер!
Но Circe я тоже всегда читала как Цирце (а не как Кирке). Давайте оставим Цирце)
То есть получается "Маленькое яблочко по имени Красный". - ~Tio~, честно, я не знаю, насколько автору было важно подчеркнуть именно цвет) мне кажется, она использовала такое написание "Little Apple Red", а не "Little Red Apple" для создания атмосферы сказочности. Во всяком случае в Маленьком Яблоке самое важно, что нужно знать переводчику, оно мужского рода) На это дается четкое указание в его истории. Поэтому даже если в русском яблоко "оно", то наверное, правильнее будет писать "он" как у автора.
А если еще вспомнить, что отец Уфомы учил латынь в Африке... То можно ваще с ума сойти
ты напиши тут список всех имен как ты их читаешь
Какое вообще имя может быть у яблока? Явно же не Петя и не Вася.
Кроме того, английское Little Apple Red - может быть как Маленькое Яблоко Красный так и абсолютно одинаково Маленькое Яблоко Красное . С чего бы ему быть однозначно Маленькое Яблоко Красный?
K@milla, ага, спасибо (с ударением, канешна, затык)) но главное, придти к какому-то общему написанию имен в переводах.
Короче опять же, фиг разберешь без первоисточника, что она имела ввиду.
Рассмотрим пример: Предложение "Сын мой, я умираю" можно перевести тремя способами:
"I am dying, my son"
"My son, I am dying"
"Son my, I am dying"
В первом варианте главное - "Я". Вот я тут умираю, а то, что ты мой сын - где-то там на последнем месте.
Во втором варианте получше - все-таки важно, что ты мой сын, хотя и подчеркивается, что все-таки мой.
И в третьем варианте мы видим крайнюю степень альтруизма - "Son my", где сын, именно сын на первом месте. Такое обращение встретишь разве что в церкви.
Так это я к чему. В имени "Little Apple Red" главное, что он - маленькое яблоко, а какого уж цвета - не важно. Ведь яблочки наших куколок отнюдь не красные. Поэтому "Red" - скорее имя, чем действительно указание на цвет. Хотя как тут правильнее поступить в русском, что-то я и сама запуталась 0_о
Поэтому "Red" - скорее имя, чем действительно указание на цвет - ну, а вот тут не очевидно. Вполне возможно, что автору было важно, что Яблоко (то яблоко, про которого идет речь в историях, а не яблоки, что приезжаю с куклами) красного цвета (цвет крови, цвет жертвы, цвет спасителя).
Ведь яблочки наших куколок отнюдь не красные - да, но на рисунках Яблоко всегда красное.
Тогда если уж зашла речь про англ, можно спросить о таком обороте:
Little Apple Red says stories about creatures of deep give him the chilly willys. Charles says Little Apple Red is a chilly willy.
Что такое это "chilly willy"? мы никак не можем найти перевод этого сленгового словечка (т.е. мы нашли, но это совсем не подходит к предложению).
мне непонятно зачем каждый раз целую конструкцию повторять - K@milla, я объясняю для себя, что именно целиком конструкция и есть имя персонажа (а не просто Красный) - Маленькое Красное Яблоко. Ну, как там есть название - Блуждающий Лес. Или в сказках было бы - Маленький Мук, Мальчик-с-пальчик (это имена, целиком).
The Red skinned Girl - Краснокожая Девочка
The Keeper - Хранительница