у гностиков демиург - творческое начало, производящее материю, отягощенную злом
Предлагаю как-то упорядочить произношение имен в каноне для переводов.
Все произносят их на разные лады, может, мы придем к какому-то одному произношению? ;)

Я спросила у человека, что изучает латынь, как бы он произнес имена "яблочек" на латыни (т.к. я считаю, что их читать нужно именно на латыни):
*большими буквами ударение*

Sine - СИнэ
Umbrae - Умбрай (ударение на "у"), есть мнение что и Умбраэ
Circe - КИрке

Erro - Эрро (ударение на "э")
Irae - Ирай (ударение на "и") или Ираэ
Mentis - МЭнтис
Animula - АнИмула

Vates - ВАтэс
Oneris- Онэрис (ударение на "о")
Sanem - САнэм
Triginta Tres - ТригИнта Трэс

Atrum

Praeses
Lethe
Timor Balatro
Sine of Souls
Elysia
Oscean
Nix

Ianua - Януа (ударение на "я")
Solus
Creo and Pestis - КрЕо и ПЕстис
Mirari - МИрари


Ну и английские имена:
Ufuoma Urie - Уфома Ури
Kook Headcage - Кук Хедкейдж
Little Apple Red - Маленькое Красное Яблоко (а не дословно Маленькое Яблоко Красное. В текстах Яблоко всегда "он", но по-русски яблоко - "оно". Но если считать, что Маленькое Красное Яблоко - имя, то в принципе, нормально будет оставить мужской род и писать "Маленькое Красное Яблоко сказал")

@темы: stories истории

Комментарии
18.02.2011 в 09:30

Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
Хех... Кстати, у меня возникло ощущение, что в имени Little Apple Red "маленькое яблоко" - это, ммм... указание, что ли (т.е. что он не большой помидор, например), а вот Red - это собственно его имя. То есть получается "Маленькое яблочко по имени Красный". Но на русский перевод это не влияет, так как слишком долго писать :)

Разве "С" не читается как "Ц"? :confused: "Circe" - это же, по сути, Цирцея из греческой мифологии.
18.02.2011 в 10:17

Ну хотеть-то мне можно?!?
у меня тоже вопросы.
Umbrae Irae - Буквосочетание ae читается как [э]. То есть выходит как Умбрэ и Ирэ
И на счет Circe - Буква Cс перед e, ae, oe (т.е. перед звуками [э] и [o] ) и i, y (т.е. перед звуками [u] и [ь] ) читается как [ц] : Cicero [ци'церо] Цицерон. В остальных случаях с читается как [к] : credo [крэ'до] я верю. Таким образом, Цирцэ

И ударение в Онерис.
* Ударение не ставится на конце слова.
* В двухсложных словах ударение всегда ставится на начальном слоге: vi-a дорога.
* В трехсложных или многосложных словах место ударения определяется количеством второго слога от конца (правило второго слога). В подобных случаях ударение ставится:
- на втором слоге с конца, если этот слог долгий: for-tū-na – судьба, ma-gis-ter – учитель;
- на третьем слоге с конца, если второй слог краткий: po-pŭ-lus – народ, ra-tĭ-o – разум.
Трехсложное слово и второй с конца слог не краткий (ne)... То есть ОнЕрис
18.02.2011 в 20:57

у гностиков демиург - творческое начало, производящее материю, отягощенную злом
Умбрэ и Ирэ - K@milla, может и так (поэтому я и сделала этот пост)) А нет такого, что на произношение в латыни влияет то, какой язык ее использует? потому что тут человек, что мне читал все имена, учит латынь на английском. Может, есть взаимосвязь?

icero [ци'церо] ЦицеронCicero [ци'церо] Цицерон - так в том-то и дело, что они читают его как Кикерон и Цезаря как Кайзер!
Но Circe я тоже всегда читала как Цирце (а не как Кирке). Давайте оставим Цирце)

То есть получается "Маленькое яблочко по имени Красный". - ~Tio~, честно, я не знаю, насколько автору было важно подчеркнуть именно цвет) мне кажется, она использовала такое написание "Little Apple Red", а не "Little Red Apple" для создания атмосферы сказочности. Во всяком случае в Маленьком Яблоке самое важно, что нужно знать переводчику, оно мужского рода) На это дается четкое указание в его истории. Поэтому даже если в русском яблоко "оно", то наверное, правильнее будет писать "он" как у автора.
18.02.2011 в 21:24

Ну хотеть-то мне можно?!?
9rutade А есть разница, как читать немецкое слово, учили тебя в русской школе или во французской? Тем более латынь - мертвый язык, и имхо более консервативен. Другой вопрос могут ли англоязычные произнести звук Ц чисто, ведь читают же они Mitsubishi через Ш, ибо им "иси" как-то неудобно.
А если еще вспомнить, что отец Уфомы учил латынь в Африке... То можно ваще с ума сойти :lol2:
18.02.2011 в 21:37

у гностиков демиург - творческое начало, производящее материю, отягощенную злом
А если еще вспомнить, что отец Уфомы учил латынь в Африке... То можно ваще с ума сойти :lol: ну я не знаю, она эмигрант в первом поколении или не в первом. Может, ее семья уже долго время жила в Англии ;)

ты напиши тут список всех имен как ты их читаешь ;) (как в стартовом посте)
18.02.2011 в 21:50

Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
честно, я не знаю, насколько автору было важно подчеркнуть именно цвет) Да нет... Не в этом дело. Просто Яблочко так зовут. Ведь если девушку зовут Марина, это вовсе не означает, что родители хотели подчеркнуть ее любовь к морю.

Какое вообще имя может быть у яблока? Явно же не Петя и не Вася.
18.02.2011 в 22:04

Ну хотеть-то мне можно?!?
вот так вроде как
18.02.2011 в 22:05

у гностиков демиург - творческое начало, производящее материю, отягощенную злом
Не в этом дело. Просто Яблочко так зовут. - ~Tio~, вы это прочитали в интервью Уфомы Ури?? Для меня чтобы однозначно утверждать, что Яблоко зовут Красный, нужно ссылаться на слова автора. А до этого это всего лишь версия. Его могут звать Красный, его именем так же может быть Маленькое Красное Яблоко (вот так целиком и витиевато). Это может быть просто цвет, который нравился Уфоме Ури, она могла считать это образом крови, спасителя (она говорит в своем интервью про образ яблока-спасителя-жертвы).
Кроме того, английское Little Apple Red - может быть как Маленькое Яблоко Красный так и абсолютно одинаково Маленькое Яблоко Красное . С чего бы ему быть однозначно Маленькое Яблоко Красный?
18.02.2011 в 22:14

Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
9rutade Ладно, не будем холиварить :) Все равно все правы, а я основываюсь просто на своих знаниях английского и правил текстового гипноза в нем.
18.02.2011 в 22:25

у гностиков демиург - творческое начало, производящее материю, отягощенную злом
а я основываюсь просто на своих знаниях английского и правил текстового гипноза в нем - ~Tio~, ну так поделитесь тут вашими знаниями) дело не в холиваре, я просто действительно не вижу причин, почему Little Apple Red - должно переводиться как Маленькое Яблоко Красный, а не Маленькое Красное Яблоко. Если у вас есть какая-то информация, что подтверждает именно такой перевод, я с интересом ее почитаю и если она мне покажется убедительной, приму вашу версию. Я не зациклена именно на моей версии. Я просто хочу конкретики, почему именно так, на чем это основано.

K@milla, ага, спасибо (с ударением, канешна, затык)) но главное, придти к какому-то общему написанию имен в переводах.
18.02.2011 в 22:36

Ну хотеть-то мне можно?!?
9rutade давай я попробую объяснить, просто если бы оно было вот просто маленькое красное яблоко, то по правилам вроде как (ну меня так учили), все прилагательные ставятся перед существительным в определенном порядке: Размер-цвет-....-..... Существительное. А тут прилагат - сущ -прилагат. Встает вопрос : "а почему перенесли слово? А это сознательно, специально?" Ответа мы не узнаем и не получим. Но так как как-то надо себе это объяснить, то Tio предлагает вариант, что Маленький Яблок по имени Красный. Так как ты сказала, что он по-любому мужского пола, то имя можское - Красный, а вот что делать с Apple? которое в русском среднего и рода, и прилагательным перед ним (little), которое уже по правилам русского языка надо ставить в тот же род, что и существительное - непонятно. Но я тут вижу и еще одну непонятку: если есть имя "Red", а Little Apple - это как обозначение вида, формыи сущности персонажа (что он выглядит как мелкое яблоко, а не как большой огурец), то мне непонятно зачем каждый раз целую конструкцию повторять.... Мальчик Саша пошел гулять, Мальчик Саша пописал под деревом, потом Мальчик Саша стал плакать, а не со второго упоминания просто Саша. Хотя может это и типа стилистика повествования самой Уфомы.
Короче опять же, фиг разберешь без первоисточника, что она имела ввиду.
18.02.2011 в 22:48

Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
9rutade Океюшки. В данном случае работает следующее правило - в английском языке самое главное по смыслу ставится на первом месте.

Рассмотрим пример: Предложение "Сын мой, я умираю" можно перевести тремя способами:

"I am dying, my son"
"My son, I am dying"
"Son my, I am dying"

В первом варианте главное - "Я". Вот я тут умираю, а то, что ты мой сын - где-то там на последнем месте.
Во втором варианте получше - все-таки важно, что ты мой сын, хотя и подчеркивается, что все-таки мой.
И в третьем варианте мы видим крайнюю степень альтруизма - "Son my", где сын, именно сын на первом месте. Такое обращение встретишь разве что в церкви.


Так это я к чему. В имени "Little Apple Red" главное, что он - маленькое яблоко, а какого уж цвета - не важно. Ведь яблочки наших куколок отнюдь не красные. Поэтому "Red" - скорее имя, чем действительно указание на цвет. Хотя как тут правильнее поступить в русском, что-то я и сама запуталась 0_о
18.02.2011 в 23:16

у гностиков демиург - творческое начало, производящее материю, отягощенную злом
В имени "Little Apple Red" главное, что он - маленькое яблоко - ~Tio~, само собой. С этим я ни разу и не спорила. Образ именно яблока (не апельсина, не помидора и не огурца) имеет важное значение для автора. И во всей этой конструкции важно, что это именно Яблоко (т.е. я скорее бы считала, что Яблоко - имя персонажа. Ну ник у него такой - Яблоко, почему бы нет?) а уж никак не Red.
Поэтому "Red" - скорее имя, чем действительно указание на цвет - ну, а вот тут не очевидно. Вполне возможно, что автору было важно, что Яблоко (то яблоко, про которого идет речь в историях, а не яблоки, что приезжаю с куклами) красного цвета (цвет крови, цвет жертвы, цвет спасителя).
Ведь яблочки наших куколок отнюдь не красные - да, но на рисунках Яблоко всегда красное.

Тогда если уж зашла речь про англ, можно спросить о таком обороте:
Little Apple Red says stories about creatures of deep give him the chilly willys. Charles says Little Apple Red is a chilly willy.
Что такое это "chilly willy"? мы никак не можем найти перевод этого сленгового словечка (т.е. мы нашли, но это совсем не подходит к предложению).

мне непонятно зачем каждый раз целую конструкцию повторять - K@milla, я объясняю для себя, что именно целиком конструкция и есть имя персонажа (а не просто Красный) - Маленькое Красное Яблоко. Ну, как там есть название - Блуждающий Лес. Или в сказках было бы - Маленький Мук, Мальчик-с-пальчик (это имена, целиком).
18.02.2011 в 23:46

Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
9rutade Ну, точного перевода мы не найдем, но по значению - это как мурашки, как холодок по спине. Т.е. "от историй про обитателей глубин у него мурашки." А Чарльз говорит что-то вроде "от тебя самого у всех мурашки".
18.02.2011 в 23:49

у гностиков демиург - творческое начало, производящее материю, отягощенную злом
это как мурашки, как холодок по спине - ~Tio~, спасибо, да, это больше похоже на правду)
13.04.2012 в 17:05

« в космосе никто не услышит твоего крика »
доп. персонажи (из истории про Лету) -
The Red skinned Girl - Краснокожая Девочка
The Keeper - Хранительница